Kilka słów o różnorodności tłumaczenia ustnego

Pomimo, iż szkolenia i kwalifikacje zawodowe tłumacza pisemnego i ustnego wyglądają początkowo identycznie, wymagania stawiane tłumaczom znacznie się różnią. Doskonalenie umiejętności i kompetencji translacyjnych koncentruje się na zróżnicowanych aspektach, takich jak dziedzina, ekwiwalenty oraz terminologia.

W przypadku tłumaczy pisemnych mówi się o specjalnych obszarach tematycznych, tj. medycyna, technika, prawo itp. Dla tłumaczy ustnych obszary specjalizacji określane są natomiast przez różne dyscypliny tłumaczeń ustnych.

Zasadniczo istnieją 2 główne kategorie oraz kilka podkategorii tłumaczeń ustnych.

Przykładem jest tzw. tłumaczenie języka migowego, które dla wielu zajmujących się badaniami z dziedziny translacji stanowi swego rodzaju podkategorię tłumaczeń symultanicznych. Są jednak badacze którzy mówią w takim przypadku o niezależnej metodzie tłumaczenia.

Można więc zauważyć, że nawet absolutne źródła nauki translatorskiej i lingwistyki nie są tutaj zgodne. Trzymajmy się zatem ogólnie uznanych głównych dyscyplin i ich podgrup. Byłyby to:

  • tłumaczenie symultaniczne, w tym tłumaczenie szeptane lub tłumaczenie języka migowego
  • tłumaczenie konsekutywne, w tym tłumaczenie negocjacji
  • tłumaczenie symultaniczne
  • Jest to najszybsza i najbardziej podziwiana przez ogół społeczeństwa metoda tłumaczenia ustnego. Przemówienie mówcy, jak i tłumaczenie odbywają się równocześnie, a więc symultanicznie. Oznacza to, że tłumacz przekłada ustnie poprzednie zdanie mówcy jednocześnie słuchając już kolejnego.

Tłumacz nie ma zatem możliwości, aby dokładnie zastanowić się nad tym, co usłyszał, ponieważ czas pomiędzy wypowiedzią mówcy a tłumaczeniem jest niezwykle krótki. Tłumaczenie symultaniczne wymaga dużej elastyczności i koncentracji, dlatego też tłumaczenia takie wykonywane są zazwyczaj przez dwie osoby, najczęściej tworzące zespół.

Podkategorią tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie ustne szeptane. Tłumacz nie zasiada w dźwiękoszczelnej kabinie, jak w przypadku tłumaczeń symultanicznych, ani nie mówi do słuchaczy przez słuchawki, lecz siedzi bezpośrednio obok słuchacza i szepcze mu do ucha gotowy przekład.

 

Tłumaczenie ustne konsekutywne

Tłumaczenie ustne konsekutywne jest doskonałym odpowiednikiem tłumaczenia symultanicznego. W tym przypadku mówca przemawia pierwszy, a tłumacz robi notatki. Po kilku minutach (lub całej wypowiedzi, w zależności od tego, jak długo trwa) mówca kończy, a tłumacz rozpoczyna tłumaczenie.

W tym przypadku elastyczność jest mniej istotna niż dar dopasowania treści i stylu mówcy. Nacisk kładzie się bowiem na odpowiednio sformułowane zdania i profesjonalną formę wypowiedzi.

Podkategorią tłumaczeń konsekutywnych jest tzw. tłumaczenie negocjacyjne, w którym tłumacz odgrywa szczególnie obiektywną rolę i pośredniczy między dwiema stronami – zwykle partnerami biznesowymi.

Niezależnie od dyscypliny tłumaczenia ustnego, każda z nich ma swoje trudności i cechy szczególne. Ważne jest, aby korzystać z usług wykwalifikowanych i przeszkolonych tłumaczy ustnych. Jak ich rozpoznać? Można to zrobić dzięki weryfikacji ich udokumentowanego wieloletniegodoświadczenia i gruntownej analizie ich życiorysu. Można także zwrócić się do profesjonalnego i renomowanego biura tłumaczeń.

Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT z siedzibą w Gdyni, Redzie i Wejherowie to doskonały wybór. Posiadamy bogatą ofertę oraz wykonujemy tłumaczenia ustne wysokiej jakości.