Wrota świata są dzisiaj otwarte przed każdym z nas, kto posiada odpowiednie kwalifikacje. Wielu z nas marzy o tym, aby wystartować ze swoją karierą zawodową za granicą, a przy okazji korzystać z nowego życia. Sukces odnoszą jednakże wyłącznie te osoby, które udokumentują swoją wiedzę i doświadczenie. Niezbędne okaże się tutaj tłumaczenie przysięgłe świadectw lub tłumaczenie dyplomów i suplementów na język docelowy kraju, w którym zamierzamy się osiedlić.

Droga skutecznego aplikowania na stanowisk za granicą jest bardzo długa. Naturalny pozostaje fakt przetłumaczenia najważniejszych dokumentów na język obcy.

W krajach anglosaskich zwykle niezbędny jest życiorys (Curriculum Vitae) i list motywacyjny (Letter of Motivation). Nie oznacza to jednakże, iż nie będą wymagane tłumaczenia świadectwa pracy.

Jak przetłumaczyć świadectwa pracy, dyplomy ukończenia studiów, świadectwo maturalne itp.?

Dzisiejszy wpis ma na celu wskazać czytelnikom, jak działać.

Tłumaczyć świadectwa samemu? A może zlecić tłumaczenie u tłumacza przysięgłego?

Kto włada językiem angielskim lub innym językiem na bardzo wysokim poziomie zakłada często, że samodzielnie bezproblemowo poradzi sobie z tłumaczeniem własnych dokumentów. Wielokrotnie okazuje się to jednak ogromnym błędem.

Profesjonalny tłumacz posiada wykształceniem kierunkowym i stosowne kompetencje, aby rozpoznać niuanse w tekście wyjściowym i przetłumaczyć dokument w taki sposób, aby nie utracił najważniejszych informacji i nie powstały nieporozumienia.

Mowa jest tutaj o typowych błędach w tłumaczeniu. Takie nie tylko są ośmieszające, ale mogą wpłynąć na ocenę kandydata startującego w procesie rekrutacyjnym. W najgorszym przypadku może skutkować to odrzuceniem dokumentów aplikacyjnych przed ewentualnym zaproszeniem na rozmowę kwalifikacyjną.

Idealne jest zatem nie tylko samo tłumaczenie dokumentu, lecz jego urzędowe poświadczenie. Pracodawca wówczas otrzymuje rzetelne tłumaczenie przysięgłe dokumentów, na których może polegać w stu procentach. A przy okazji kandydat ma pewność, iż nie reklamuje się dokumentami z błędami językowymi.

Co oznacza tłumaczyć przysięgle?

Tłumaczenia przysięgłe mają przede wszystkim moc prawną. Są składane w urzędach, konsulatach i instytucjach. Dotyczą zwykle aktów i dokumentacji urzędowej, które są wiążące wyłącznie w postaci formalnej.

Tłumacz przysięgły natomiast gwarantuje profesjonalny przekład dzięki zdobytych kompetencjom kluczowym i językowym, potwierdzonym po zaliczeniu egzaminu państwowego.

Na czym polega dobre tłumaczenie?

Dobre tłumaczenie to nie tylko oddanie sensu dokumentu jeden do jednego. Tłumaczenie takie jest kompletne i wierne. Ponadto jest poprawne merytorycznie, co do treści i gramatyki.

Aby zatem świadectwa odzwierciedlały kwalifikacje ich właściciela, należy oddać wszystkie sformułowania transparentnie i kompletnie. Bardzo korzystne jest również dopasowanie ekwiwalentu do kraju docelowego, o ile istnieje taka możliwość.

Dobre tłumaczenie przysięgłe oddaje również w miarę możliwości wygląd dokumentu źródłowego. Ważne jest zachowanie formalnego układu, aby przekład był wiarygodny.

Wskazówka:

Inwestycja w profesjonalne tłumaczenie przysięgłe świadectw, dyplomów, suplementów i certyfikatów przynosi najlepszy efekt w procesie rekrutacyjnym.

Zapraszamy do skorzystania z naszych usług tłumaczeniowych. Tłumacz przysięgły w Gdyni z przyjemnością pomoże Państwu wybrać niezbędne dokumenty do przekładu.